最新网址:www.irrxs.com

    珀尔就以气步甲虫的火炮属性举例。

    而托词书中内容多是教父母身前所传授,出这本书是为了纪念海难中死去的人。

    有关为什么先出法语版的提问,不必把《伦敦时报》主编艾伦的唯利是图写得太明白。毕竟,书总会出英文版卖到英国,做事要留一些余地。

    珀尔提到巴黎新势力出版社之所以更能打动她,因为这里有令人无法拒绝的黛堡嘉莱巧克力。

    塞纳河左岸的圣佩尔街,19世纪初开设的这家巧克力店深得法国皇室喜欢。它家的可可豆,在巧克力制作者的手中被混合出了最佳的比例。

    选一块送入嘴,口腔的温度最适合巧克力融化。

    含五秒,等到它的表面稍稍融化。再微微张嘴开,让空气入嘴,咀嚼过程中,当两者充分混合,巧克力的味道与芳香彻底在口中释放。①

    那一瞬,仿佛闻到了可可树原产地,南美洲热带雨林的自然气息。

    仿佛乘坐独木舟随波荡漾在塞纳河上,听到来自西缇岛巴黎圣母院的钟声响起。声音直达灵魂,巧克力香也就激荡着灵魂。

    出版人皮克在初次商谈合约时,送上了这样一份巴黎的美味。

    珀尔尝到了令人迷恋的幸福味道,这是在伦敦没有过的体验。

    她似不经意举了个例子,曾经也与《伦敦时报》的主编商谈过出版书籍,但很可惜对方没想到美食诱惑。

    她自嘲是被美食蛊惑,才会当场答应皮克签约。也是感谢皮克作为引路人,为她指路如何前往通向巴黎的众多美味餐馆。

    请原谅一个人在在荒岛生存两三年,无法不为巴黎的美食动心,想停留更长一段时间。如此一来,签约巴黎新势力出版社,先出版法文版,也就成了自然而然的事。

    本来,英法两国关注这个新闻的人群快要捋袖子隔空吵起来。

    但这个理由一经刊登,让知道真相的与不知道真相的都陷入短暂的沉默。

    谈到美食,英国就在法国面前矮了一大截。

    比什么比,用炸鱼薯条吗?根本打不过,不用走流程,可以直接认输了。

    沉默过后,各种情绪爆发。

    巴黎一群人去书摊排队买书。

    伦敦有一群人寄信到「巴黎新势力出版社」,询问英文版到底什么时候出?

    还有德国、意大利等欧洲其他国家,要求出多语言版本。

    不是人人都会法语,但这个时代对探险博物故事感兴趣却是全球常态。

    读者,买到书就能满足。

    各家媒体不会错过蹭热度,报刊杂志上纷纷刊登出对于兰茨先生新书宣传词的花式解读。

    这时,被直接点名的艾伦,在《伦敦时报》的日子就不好过了。

    珀尔在新书宣传采访中,没有一字半句表明与艾伦就稿费分配谈崩了。

    但也直接点名时报主编曾经来谈过出书,最终因为这人无法打动自己而作罢。

    此话用词看似模糊,但足够让内行人看透真实原因。

    伦敦报社出版界有十几家与珀尔有过接触,也都清楚为什么不是英文版先出现,就是稿费没谈妥。此次珀尔特意指名艾伦,没有提其他人,一定是这位主编压价最过分或者态度最为恶劣。

    《伦敦时报》报社老板率先向艾伦发难,责备他年资渐长却办事越发没分寸。明知珀尔?兰茨热度正盛,怎么能把一本注定销量爆火的书籍出版权给弄丢了?

    就算给珀尔多些稿费又如何,也就是报社少赚一些,比现在一枚硬币都没要好。艾伦就是太贪婪,因为报社方面赚得多,给到促成这笔合约的功臣红利也就多。

    最新网址:www.irrxs.com